Traduzir é sempre trair?
Sabe-se que por uma tradução malfeita dos Diálogos de Platão, o francês Étienne Dolet foi condenado à fogueira no séc. 16. O mesmo destino tiveram vários tradutores da Bíblia. No entanto, hoje em dia os tradutores que cometem erros crassos nada têm a temer. Obrigados a traduzir uma média de 50/70 laudas por dia para garantir a sobrevivência, é de se esperar que cometam barbaridades. Na outra ponta do barbante está o pobre leitor que não tem nada com isso e que, sem saber, pode estar levando gato por lebre. Antônio Houaiss costumava dizer que o fundamental num tradutor é que ele tenha o domínio da língua de destino, mais do que da língua de origem. Sendo assim, médicos deveriam traduzir livros de medicina, advogados, livros de direito, psicanalistas, livros de psicanálise e assim por diante. O que quase nunca acontece. As editoras têm pressa e hoje qualquer um que saiba falar um idioma estrangeiro já é considerado habilitado para fazer uma tradução. Talvez por preguiça, insegurança ou por achar mais divertido, eu abri mão de traduzir e me dediquei a revisar traduções como forma de ganhar a vida. É um trabalho espinhoso, muitas vezes não reconhecido por aquele tipo de tradutor arrogante que deseja sempre ser tratado como co-autor das obras que traduz. Como minha linha de trabalho é respeitar ao máximo o texto do autor, evitando erros e firulas de tradução, sou considerada a indispensável pedra no sapato. Eu e meus colegas de profissão. Mas não me queixo, pois até pode ser divertido ganhar a vida com as "traições" dos outros, vejam só:
. my job sucks - "meu trabalho chupa"
. life sucks - "chupadores da vida"
. half-nelson - "meio-nelson" (em vez de chave de nuca)
. misunderstand - "descompreender"
. mother tongue - "a língua da sua mãe"
. try hard - "tentar duro"
. Piss on me! - "Urinaram em mim!"
. patrician nose - "nariz patrício" (em vez de perfil aristocrático)
. political people - "o pessoal político"
. to turn a blind eye - "virar um olho cego" (em vez de fazer vista grossa)
. démon semi-chevalin - "demônio semicavalar" (em vez de demônio em forma de centauro)
. employee suits for sexual harassment - "funcionários organizam suítes p/ assédio sexual"
. to let the cat out of the bag - "deixar o gato fora do saco" (em vez de dar c/ a língua nos dentes)
. the least observant of mothers - "o menor observador de mães" (em vez de a menos observadora das mães)
. Grandma Moses (a pintora) - " a avó de Moisés"
e por aí vai...
Prosa Caotica
2.3.03
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário