3.3.03

Da maior das crueldades

Há algumas semanas entrei numa discussão sobre qual seria a melhor tradução para os clássicos versos de Yeats que coloquei aqui. No original: "I have spread my dreams under your feet / tread softly, because you tread on my dreams". Como traduzir "spread"?
Desdobrar? Espalhar? Esticar? Estender?
- Deitar. - ela me disse. - "deitei meus sonhos aos seus pés".
- Não. - eu disse. - Gosto mais de derramar: "derramei meus sonhos aos seus pés".
- Ué, quem disse que os sonhos são líquidos? - me perguntou sorrindo.

E fiquei pensando. São os sonhos sólidos ou líquidos? Podem aparecer nas duas formas, penso. E isso pode ser fundamental na diferença entre as pessoas.
Alguns sonhos têm volume e forma definida, são os sólidos. E isso é triste. Tudo o que é sólido pode se quebrar, estilhaçar. Pode ser jogado fora ou deixado para trás. Outros sonhos, os líquidos, escorrem por dentro de nós, nos lavam, se misturam com outros sonhos, gotejam por onde passamos, encharcam tudo daquela matéria especial de que são feitos os sonhos. Nós podemos escolher: sonharemos sólido ou líquido?
A realidade, como muitos bons já disseram, é apenas um sonho. Mas um sonho sólido, ela é, apesar de tudo, definível, denominável. Tem sua forma e seu volume mais ou menos bem resolvidos. Em contato com o líquido, a realidade se abala. Perde sua rigidez, sua auto-confiança. Esse é o papel da poesia, encharcar o mundo. O mundo que é, como já disse, um deserto... Ela fertiliza a árida realidade.
Mas não nos enganemos: são sempre os recipientes sólidos que retêm os líquidos - eis a maior das crueldades.

por Descaminhos

Nenhum comentário: